Lyrics and translation Franz Schubert, Sumi Jo, Clara Jumi Kang, Wen Xiao Zheng & Christopher Park - Standchen D 957 Nr. 4 <Schwanengesang>
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Standchen D 957 Nr. 4 <Schwanengesang>
Серенада D 957 № 4 <Лебединая песнь>
Leise
flehen
meine
Lieder
Тихо
молят
мои
песни
Durch
die
Nacht
zu
dir
Сквозь
ночь
к
тебе,
In
den
stillen
Hain
hernieder
В
тихую
рощу
снизойдя,
Liebschen,
komm
zu
mir!
Любимая,
приди
ко
мне!
Flüsternd
Schlanke
Wipfel
rauschen
Шёпотом
стройные
вершины
шумят
In
des
Mondes
licht;
В
свете
луны;
Des
Verraters
feindlich
Lauschen
Предателя
враждебных
козней
Fürchte,
Holde,
nicht.
Не
бойся,
милая,
ты.
Hörst
die
Nachtigallen
schlagen?
Слышишь,
как
поют
соловьи?
Ach!
Sie
flehen
dich,
Ах!
Они
молят
тебя,
Mit
der
Töne
süßen
Klagen
Сладкой
жалобой
звуков
своих
Flehen
sie
für
mich.
Молят
они
за
меня.
Sie
verstehn
des
Busens
Sehnen
Они
понимают
томление
груди,
Kennen
Liebesschmerz
Знают
любовную
боль,
Rühnen
mit
den
Silbertönen
Трогают
серебряными
звуками
Jedes
weiche
Herz.
Каждое
нежное
сердце.
Laß
auch
dir
die
Brust
bewegen
Пусть
и
твою
грудь
волнение
охватит,
Liebchen,
höre
mich!
Любимая,
услышь
меня!
Bebend
harr′ich
dir
entgegen!
Трепетно
жду
я
тебя,
Komm,
beglücke
mich!
Приди,
осчастливь
меня!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): franz schubert
Attention! Feel free to leave feedback.